Case Study: Petrov’s Flu & Accessible Foreign Language Cinema

With support from BFI, Matchbox worked with Sovereign Films to make their recent release of Petrov’s Flu accessible to Deaf and Blind audiences

The number of “foreign-language” films released in the UK has risen more or less year-on-year in the last 20, from 96 in 2001 to 346 in 2019. Parasite‘s historic 2020 Oscar win (with Bong Joon-Ho’s widely reported exhortation to overcome the “one inch tall barrier of subtitles”), seemed to signal a seachange in general audiences’ acceptance of subtitled cinema. Netflix and social media have helped to standardise the sight of subtitles with mainstream audiences while, internationally, the idea of employing same-language subtitles to improve literacy has gained traction.

At the same time, non-English language films still represent a small fraction of the UK box office, and exhibitors coming out of a pandemic have to navigate an increasingly homogenised slate of US franchise blockbusters, dwindling resources and narrow margins for error. To succeed, non-English language films also have to engage with some deeply engrained assumptions and prejudices (on both sides of the box office desk) around subtitled screenings.

Theatrical quad poster for Petrov's Flu. Features photo montage of man in profile with multiple items "exploding" from his head, including a Christmas tree, a knife and a bus
Sovereign’s theatrical poster for Petrov’s Flu

A subtitled screening, meanwhile, is not necessarily an accessible one. Just because a French film has subtitles, doesn’t mean audiences who generally rely upon descriptive subtitles (AKA captions, SDH or HoH) to enjoy cinema on equal terms will have anything like the same experience as a general audience.

I used to settle for watching films with English subtitles, and in the case of foreign language films, I would sit through the entire screening hoping that there wasn’t any English dialogue, and if there was, that I wouldn’t miss an essential plot point. It wasn’t until I started watching films with descriptive subtitles and attending captioned screenings that I realised how much I was missing out on, how much more information I was getting from descriptive labels, the presence of which drastically enhance my viewing experience and enjoyment. I was especially frustrated with the release of A Quiet Place, a groundbreaking film that spotlights deafness and sign language, as almost all of it was in English subtitles due to the characters’ use of sign language, so it was accessible for people who don’t know ASL. But it wasn’t accessible for Deaf audiences as there wasn’t any descriptive labels and there wasn’t English subtitles for the very few lines of English dialogue. The provision of descriptive subtitles makes my viewing experience an equal one, an experience that I don’t have to compromise on.

Charlotte Little, Access Consultant (Matchbox Cine)

Nevertheless, Deaf audiences are regularly excluded from non-English language cinema, whether that’s at physical screenings (where English language films are often, however understandably, given precedence in already niche slots), on VOD (where technical restrictions can mitigate full access measures, if not block them entirely) or on disc (often the last refuge for access). While dedicated programming strands and regular screening slots can ensure Deaf- or disability-focussed programming is accessible to audiences, the wide world of cinema is often frustratingly withheld.

The reasons are often complex, but the barriers to access usually can be delineated according to 1) budgetary restrictions 2) extremely tight schedules 3) a fundamental gap in knowledge and 4) perceived or real technical restrictions. We’ve found that Matchbox can be of use with all four of these elements, leaving the basic will to make improvements the final variable. Happily, most distributors and exhibitors do have that will, even if, due to some combination of the other variables, they’ve not been able to deliver accessible screenings.

Kirill Serebrennikov’s Russian-language Petrov’s Flu is the second project in an ongoing collaboration we’ve developed with one such, UK-based distributor, Sovereign Films. Beginning with Bad Luck Banging or Loony Porn (Radu Jude, 2021), continuing through Memoria (Apichatpong Weerasethakul, 2021) and, most recently, Theo and the Metamorphosis (Damien Odoul, 2022), we’ve created descriptive subtitles and sometimes audio description for their releases – access materials that can then be used in various contexts – theatrical, VOD and/or disc. Sovereign’s releases are mostly non-English language (or have multiple audio languages, as is the case with Memoria). Our work with Sovereign, particularly on Petrov’s Flu (the release of which was supported by BFI’s Audience Fund, awarding funds from the National Lottery) is good model for how independent distributors can work with access providers to develop access materials.


A QUICK ASIDE ON TERMINOLOGYwe advocate for the term “descriptive subtitles” when discussing access materials made for films. There are essentially two categories of subtitles, and only one universally useful distinction. On one hand, you have “subtitles”, which contain only dialogue (whether it’s translated into English from another language, or simply transcribes English dialogue). On the other, you have “descriptive subtitles” which also contain descriptive elements such as sound effects [Petrov coughs], speech identifiers [Petrova] and music labels [Breezy accordion music]. Descriptive subtitles are also variously known as captions (open or closed), Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), Hard of Hearing (HoH). Part of the problem with “captions” is that it is often used interchangeably with subtitles, leading to confusion at every possible stage – in planning and discussing accessibility, managing film materials, advertising screenings, etc. We prefer “descriptive subtitles” because it’s clear, removes ambiguity and simply denotes what the file is, rather than who it’s supposedly for (bearing in mind the majority of viewers using subtitles are not Deaf, nor hard-of-hearing; they are also widely valued by viewers for whom English is not their first language and neurodivergent audience members). NB there are further subtleties, particularly regarding file formats and when discussing various different contexts, but the least confusing and most fundamental dichotomy is subtitles vs descriptive subtitles.

Screengrab of two subtitle files opened in TextEdit. Timecodes and dialogue are present on the left-hand file; Timecodes, dialogue and descriptive elements are present in the right-hand file.
Petrov’s Flu Subtitles (left) vs Descriptive Subtitles (right)

To illustrate the difference between subtitles and descriptive subtitles and to explain the inadequacies of a basic English subtitle file for access purposes, non-English language films are very useful. For example, the basic subtitle file for Petrov’s Flu (above, left), which translates all of the Russian dialogue (and all the Cyrillic text on-screen) into English, contains 1,841 subtitles. The descriptive subtitle file (above, right), which adds all the elements in order to make the film accessible, contains 2,285 subtitles, an increase of 19.4%. The intention is to give as equal an experience as possible, and those additional 444 subtitles are essential in that regard. To understand the potential shortfall, we only have to imagine a film with the last reel missing, or with 1/5 of the screen obscured throughout.


Sovereign engaged Matchbox to produce access materials (both descriptive subtitles and audio description) for the release of Petrov’s Flu. As is relatively typical, there was a short amount of time to produce those materials, so that they could be packaged with the theatrical DCP. Often, local distributors are given either pre-packaged DCPs, ready for screening, or versions of the film with their local language subtitles already burned-in. Distributors are faced with the choice to re-package the DCPs (provided to them by sales agents) at often significant cost (labs often charge excessively for each additional subtitle file), on top of the production of the access materials themselves. Access materials, which, it should be said, are not often packaged with the films when they are sold (which does make some amount of sense for international titles – a French film, for example, will sometimes be delivered with French descriptive subtitles but not English). Meanwhile, distributors’ delivery schedules are often extremely narrow – they may take delivery of a film just weeks before their DCP must be finalised for release, or even for a planned festival screening, meaning the access materials need created and approved in a very narrow window (and, with already narrow margins, it can be hard to justify the expense of creating a new DCP for a theatrical release if you’ve created one weeks or months earlier for a festival screening, but sans access materials because there wasn’t time yet to complete them).

Photograph from set of Petrov's Flu, with a sepia tint. Three men sit in back of van, one (bald) pours a drink. The cosy van is festooned with rugs, flowers and other decorative elements
Filming Petrov’s Flu in St. Petersburg, Russia, Tuesday December 10, 2019. (Photo: Sergey Ponomarev for The New York Times)

Luckily, we had recourse to a “clean” version of Petrov’s Flu, with no burned-in subtitles. Sovereign also could give us access to various deliverables from the production, including a music cue sheet, which helped us to make full and accurate access materials. We then created a suite of files for use in various contexts – a full descriptive subtitles file, for use with the theatrical DCP (and any subsequent disc release) and a DS-only file, designed to work around the basic English subtitle file. The DS-only file removes some of the additional elements that clash with the basic file – for example speech identifiers, or sound effects that would otherwise be merged with the dialogue-only subtitles. (NB It’s possible to create a file that simply raises those clashing subtitles to the top of the screen – useful when making an accessible DCP from a video with burned-in subtitles – but most online contexts can’t support the requisite HTML code in the sidecar file, rendering them ineffective at best, at worst leaving the code visible to the viewer).

This latter is a necessarily compromised file, of diminished effectiveness, but it’s a necessary evil (for the moment), since many online platforms either can’t support multiple subtitle files (meaning the basic English file takes the only slot) or don’t support “sidecar” (read: separate, optional) subtitle files at all. This latter is the case for some VOD platforms which viewers commonly cast to their televisions – if subtitles are required, they must therefore be burned-in/hardcoded (a permanent part of the film’s image) and, again, the basic English file usually takes precedence.

In terms of audio description, it’s relatively uncommon for non-English languages films in theatrical distribution. Since AD scripts need to incorporate any on-screen text, including subtitles (which must be voiced along with the descriptions of visual information), AD is more likely to be produced against dubbed version of films. It means a film like Petrov’s Flu, as long and verbose as it is, presents a particular challenge. Dubbing an entire feature is still prohibitively expensive for an indepedent exhibitor, releasing into one market (a little more economical for Disney+ or Netflix, who coincidentally report that international audiences increasingly prefer dubbed films to subtitled ones). Truthfully, creating AD for Petrov’s Flu was a mammoth task for our scripter and our voicer, who are generally adept and well practiced at creating and delivering concise and effective descriptions. We can be confident, though, that we didn’t cut corners to deliver the file.

I’d love to see SDH subtitles become the norm on foreign films. It’s just good practice and I hope more distributors do this.

Will Mager (writer, director, producer)

We’ve been able to help Sovereign navigate all these potential complications to ensure their releases are as accessible as possible and to produce theatrical quality materials with very tight turnarounds. The key word their for us, for Sovereign and for audiences is “quality”. We’re determined that our subtitles help to create an equal experience for everyone potentially in attendance – bearing in mind that the Deaf audience itself isn’t monolithic, but encompasses people deaf from birth, those that have become deaf, hard-of-hearing people, those whose first or preferred language is BSL, etc – including a fully-hearing audience. Cinema is essentially immersive and communal and, rather than compartmentalise audiences, the hope is to bring them together.

That’s not possible with sub-par subtitles, or with unproved and unreliable technology that makes Deaf and/or disabled audiences the problem. As advocates as well as practioners, we’re focussed on making sure the materials we produce are the best quality and that they meet the expectations of the audience, rather than the bare minimum to qualify as access materials – e.g. lyrics are transcribed wherever necessary and possible and untranslated, non-English dialogue is transcribed wherever possible (if a film-maker has chosen not to translate non-English dialogue, instead of simply labelling [He speaks Spanish], if we’re able to, we’ll transcribe it, “Los subtítulos son geniales.”). As all good subtitlers do, we go the extra mile in our research to confirm spellings and phraseology, to identify needle drops and source official lyrics.

As with all our work, regardless of the context, the materials we make for Sovereign are made to the best professional quality, so audiences can be confident that their titles meet those standards while exhibitors can rely upon the materials to be present (and to present correctly). With the materials available – and crucially prepared for every context – audiences can begin to expect upon the provision being there without them asking for it.

Matchbox & Sovereign’s panel discussion on Petrov’s Flu and accessibility for non-English language films

Cinemas and other exhibitors can also make useful changes (while avoiding unfortunate mis-steps). Ensure your accessible screenings are listed and advertised prominently and correctly. Don’t lump simply subtitled screenings together with accessible screenings on your website’s “accessible” screenings page, or in your reporting – that means when you boast about the percentage of accessible screenings in your programme, it’ll be entirely accurate. Be confident and informed when engaging with your general audiences – challenge assumptions, including your own. Your general audiences may generally swerve “open-captioned” screenings, but that’s because they have the choice, and perhaps because they’ve had bad experiences of subtitled ones – they may even, as has been evidenced, wrongly believe open-captioned films screen with no sound. Educate staff, both customer-facing and behind the scenes of the value and requirements of accessibility, as well as the correct terminology, in order to avoid unnecessary barriers to access (such as when access materials are not requested from distributors, or if they are, they’re advertised incorrectly).

The truth is people will watch a film with subtitles in, even if they don’t realise it straight away. After all, the highest grossing movie of all time is Avatar, a film where over a third of its dialogue is in Na’Vi… which is subtitled.

Film Stories

There is a massive potential audience for accessible screenings of all stripes, but the main obstacles to developing it are consistency in quality and general availability. Audiences’ trust needs to be earned before they will reliably turn out for accessible screenings – and not just the (if they’re lucky) one a day, scheduled during work hours. Meanwhile, mainstream audiences are arguably largely untested in their tolerance for more accessible screenings. As practioners and advocates, all we can do is help to break down those barriers to access – all that remains is the will to finally sweep them away.

Sean Welsh


Petrov’s Flu will be released to VOD on Monday 27th June.

For more information, check sovereignfilms.co.uk, or follow Sovereign Films on Instagram, Facebook or Twitter.

Long Interview: Sean Welsh and Megan Mitchell (BBC Radio Scotland, 17/01/21)

Broadcaster Pauline McLean interviewed Matchbox about our National Lottery Award win, accessible film screenings and cinema under COVID

Towards the end of 2020, we were invited to speak to broadcaster (and Cage-a-rama attendee) Pauline McLean about our recent National Lottery Award, in the Culture & Arts category, for our work producing descriptive subtitles (AKA captions, SDH, HoH) for films during the COVID lockdown, ongoing work which is supported with National Lottery Funds via Film Hub Scotland.

You can listen and download the interview from BBC here. BBC doesn’t currently provide transcripts of its radio shows, so we’ve made one ourselves. Read it below, download a PDF here, or listen along with our subtitled clip.

Presenter: You’re listening to the Good Morning Scotland Weekend Edition podcast. Now, lots of people have found tasks to be done during lockdown, but spare a thought for film enthusiasts Sean Welsh and Megan Mitchell, who spent their lockdown subtitling hundreds of films for Deaf and Hard of Hearing audiences. Well, Sean and Megan normally run Matchbox Cineworld, providing cult films for festivals. Cage-a-rama, their celebration of Nicolas Cage, should have taken place this month but they’re confident it will return and perhaps bring the eccentric actor himself to Glasgow. Well, our Arts Correspondent Pauline McLean spoke to them at the tail end of 2020.

John Waters: Hello, I’m John Waters, and I’m supposed to announce there’s no smoking in this theatre.

Megan Mitchell: Myself and my colleague Sean Welsh are Matchbox Cineclub. We’re currently based in Bristol, having just recently moved but we originally were active predominantly in Glasgow and Scotland. And we’re independent film exhibitors. And all that means is that we screen films, we run film festivals, we work with cinemas to put on film events. Our ethos, in terms of programming and what films we like to screen, we call them the outcasts, orphans and outliers of cinema,

Nicolas Cage: He jumped over three line-backers in mid-air. He sprouted antlers, like a gazelle. [He laughs] Like an elk?! [He laughs] He landed again and he ran, ran, ran. He scored a touchdown! [He laughs]

Megan Mitchell: We like to screen films – cult films for cold audiences – but also we place a keen emphasis on accessibility. So, we use a pay-what-you-can-afford sliding scale ticket model, from zero to £8, and we also present all the films with captions, for and Deaf and Hard of Hearing audiences.

Pauline McLean: So, this is where the Lottery Award comes in, because a lot of people during lockdown, I guess, kicked back and thought, “Well, there’s not much for me to do.” The two of you actually decided that there was even more to do, in terms of subtitling films and you did, how many? About 250 in that time?

Sean Welsh: The number’s a little elastic. It’s actually still in a sense, it’s still going. It was 150 at the kind of midpoint. And it’s 300 now, I think. So, it’s, day-by-day it increases, because it’s still ongoing, of course. Over the summer, it was certainly about 200.

Pauline McLean: And what does that involve for you? What does the work actually involve?

Sean Welsh: It’s really varied, in fact. I mean, sometimes it’s a case of we have a subtitle file that we just have to adapt, which is to say that it’s an English language file and we need to add SDH or captioned elements, which is sound labels and sound effects and things like that. So, sometimes, it’s relatively straightforward. And other times we have to do the whole thing from scratch, which is that we have to transcribe the English dialogue as well as add these elements for Deaf and Hard of Hearing audiences. And the quality of the films, or rather, the content of the films, is really varied as well and it depends on who we’ve been doing it for. We’ve done a lot of work with the Glasgow Short Film Festival, who were actually one of the first to embrace this, the idea of making their programme as accessible as possible. We worked with them a little bit last year and they’ve been building up their provision year on year, until this year, when, of course, initially, they were supposed to happen earlier in the year, but they had to postpone and then eventually delivered their whole programme online. And their whole programme this year was accessible in terms of captions, which is a huge undertaking for us. And it’s a real big investment and time for them as well. So it was really nice to see that.

Pauline McLean: And this kind of lockdown time gave you that chance to be able to sit down and do this, didn’t it? I mean it, it sounds like quite a dream job, but, in other ways, it also sounds quite laborious. You’re not just sitting watching films, you’re having to basically take them apart and put them back together again, with words anyway.

Sean Welsh: Ah, sure, I mean, if you want to stop enjoying something, you make it work. But, at the same time, we’re really grateful to be able to work like this. I mean, it’s great to have a sense of purpose about it, it’s great to work with films, but, of course, if you are working with films, day-in, day-out, it can become a little onerous. And of course, when you’re working on a film, it’s potentially up to six times as long as the film itself, you’re spending, even more than that, in fact, to produce the subtitles. So, if you imagine a film is an hour, an hour and a half long, you’re talking around a day, a day, maybe a working day, at the very least, usually about two days to do the subtitles, which is a long time to spend with any film.

Pauline McLean: So, Megan, are there particular films that you think, “Never again, I just don’t want to see that one again.”

Megan Mitchell: I think we’re quite lucky, because we’ve been able to work with a variety of festivals and exhibitors, that, every week, there’s something new and something interesting. And I think that, personally, we’ve been exposed to films that are just so varied and so interesting, in terms of their different content and approach and style that, actually, even though it can be quite arduous, I guess, to be doing it day-in, day-out, that there’s still always something fresh and exciting and you’re always reminded how important film as an art form and as a medium is,

Pauline McLean: Tell us a little bit about the original organisation that you set up Matchbox Cineclub. You originally, I guess, had five festivals that you’ve added to that, and you’re looking particularly at cult film. I think the only one that I have been to in the list, and I thought it was fabulous, was Cage-a-rama which is devoted to the films of Nicolas Cage. How did that come about?

Sean Welsh: The potted history of Matchbox is that it was founded by a chap called Tommy McCormick, who is very creative and very active in producing these kinds of organisations and events. And he started Matchbox as a way to screen short films, because, at that time, there wasn’t that many options for seeing short films on the big screen. And I got involved pretty quickly afterwards, because I wanted to get experience as a film programmer and basically took over almost entirely, but Tommy was on to bigger and better things. And then we screened pop-up screenings of cult films, essentially. And then Megan came onboard, and then our shared love of Nicolas Cage begat Cage-a-rama.

Nicolas Cage: Going to detain a blighter for enjoying his whisky?

Man: Enough.

Cage: Bangers and mash! Bubbles and squeak! Smoked eel pie!

Man: Sir?

Cage: Haggis!

Man: That’s it! Dismount the banister!

Sean Welsh: We decided that it was probably a good idea to spend an inordinate amount of time celebrating Nicolas Cage. And so we’ve done that.

Pauline McLean: Well, I was going to say, you’re not alone. For some reason, there’s a real love for Nicolas Cage in Glasgow.

Megan Mitchell: I think that, one, he’s just the best actor that’s ever lived. I’m actually the world’s leading academic on Valley Girl, which was Nicolas Cage’s first feature film, as “Nicolas Cage”.

VO: Valley Girl.

Cage: She’s out there somewhere.

VO: This is the story of a boy from Hollywood who never dreamed the girl he’d want most was down here.

Nicolas Cage as Randy in Valley Girl, wearing 3D glasses and smoking a cigarette
Randy (Nicolas Cage) in Valley Girl

Megan Mitchell: I think that me and Sean and the audience of Cage-a-rama have this shared sincere interest in Cage as an actor, as a an entity larger than life. And I think that that’s how we came to this idea of Matchbox being cult films for cult audiences, because, of course, programming Matchbox normally, outwith Cage-a-rama and our KeanuCons and things, which are maybe more known films, we’re screening stuff that you can’t see anywhere else – lost films, unknown films, cult in the sense that you really need to dig to find them. So, that unifying thread across our programming is really that cult, in, I guess, a more flexible and fluid sense, but always has that sincerity and joy that you find within these films.

Pauline McLean: But I guess also not taking itself too seriously. I think one of the films that I saw, I think last year, at the second festival was almost like a sort of pantomime audience, you know, people were kind of cheering the, you know, the particular lines that appealed to them, or…

Megan Mitchell: I was just gonna mention an event that we did that, I think, is a really nice example of audience participation in that heightened event. We hosted a funeral for the six-second video platform Vine.

[New Orleans second line funeral music]

Megan Mitchell: Some people might know that have, I guess, cult status, in terms of some of its videos and creators. And we hosted a very elaborate funeral with a mourning band and Puke, who’s a drag question performing this amazing performance with which the audience joined in, completely unprompted, with their phone lights, and had been repeating all of the Vines back to the screen itself.

[Music continues]

Audience in darkened room hold phones with lights aloft like lighters
The audience at Auld Lang Vine #RIPVine at CCA Glasgow (27/01/2019)

Megan Mitchell: And I think that we create or we try to create an environment within Matchbox events where all the audience and I think that this is where captions and accessible ticket pricing come in, feel comfortable and feel that they can engage to a level that they’re comfortable with and feel supported to do that in an environment that maybe ordinary cinemas or ordinary film screenings don’t create or haven’t been able to quite grasp yet. And I think that that’s core to the things that we want to continue to do is achieve that environment of… welcomeness, I guess, and feeling that you can be a part of all of this.

[Music continues]

Pauline McLean: And, Sean, is the ambition, eventually, to have either Nicolas Cage or Keanu Reeves come to their own festivals?

Sean Welsh: Well, we’re always, since year one of Cage-a-rama, we’ve been in contact with Cage’s agent and we’ve always been heartened by the fact that, in year four of a similar festival in the States, he took part, he came down, he had programmed the films, he came along, he officiated an engagement, I think, and he read some Edgar Allan Poe poems, before sitting and watching his own films with the audience. So, we’ve always been encouraged by the fact that that happened. So far, we haven’t quite been able to tie the knot. It’s always exciting, because he tends to spend his festive period in the UK, he has a house in Bath. And so he is usually around when we, when our festival happens, or, because we do it around about his birthday, which is in early January. And so we always think there’s a possibility is gonna pop in. But we’re kind of like a dog that chases a car. I’m not sure what we’d do, if we got him.

[Music – “Old Lost John” by Sonny Terry]

But one day, one day, and the invitation is always open, and we’re always having that kind of communication. Keanu’s a different thing, I think, because I think he’s quite humble, and a wee bit shy, and I think he’d probably be… I’m not sure he’d necessarily be comfortable in that kind of scenario. But we’ll see we’ve, we’ve got a lot of room in our hearts for Keanu, I’m sure everyone else does as well.

Keanu Reeves: When I left home, the maid asked me where I was off to. I said, “Wherever, whatever. Have a nice day.”

Sean Welsh: We thought we’d extend the invitation vice versa. I mean, they’re always welcome to come to any of our events, as is anyone – that’s the idea, open, open to everyone.

Megan Mitchell: Well, we delivered an online festival Tales From Winnipeg, which was actually more of a showcase, I guess, of purest Matchbox programming, so we had a Matchbox favourite John Paizs’ Crime Wave. We had Guy Maddin’s Cowards Bend the Knee, scored by the wonderful Ela Orleans, and the Tales from the Winnipeg Film Group documentary. And that was really interesting, because that was our first foray, I guess, into online programming. And we were even on the local Winnipeggian news chatting about it and that was quite fun.

But I think, for us, we have been really lucky this year in terms of keeping busy, I guess, with captioning and the advocacy work that we’ve been doing around that. And of course, the award, for the captioning work that we’ve been doing, has been really nice and there’s been something really comforting, I guess, for us, being able to be busy during such a uncertain time. But I think moving forward, audiences are always going to want to come together and join in on something really special and I think cinemas and our festivals particularly offer something above and beyond watching films on Netflix or on streaming sites. So, 2021, we’ll see how comfortable we are delivering things to audiences. I also think, as well, that we’re really lucky in being independent film exhibitors, in that we can take the choices that feel right for us and our audiences and not have to take any, I guess, risks based on any economic factors, if we were cinema, for example. So I think, for us, we’re just biding our time, I guess. I don’t think you ever stop programming, there’s always things squirrelled away, you know – a Tik Tok festival might be next.

Sean Welsh: We have, it’s fair to say, lots and lots of ideas. And just like everyone else, it’s a real, a real shame that we’ve had to kind of wipe the board clean this year. But we’ve always said we’d prefer to be best rather than first, so even, there’s all these challenges, like Megan says, in terms of safety and looking after your audiences, because that’s the most important thing to us, and so…and we also have to deal with that thing that a lot of people in groups that are in the same position as us are in because it’s difficult for us to screen mainstream films online, you know, so we couldn’t necessarily present Cage-a-rama online. Obviously, I think we’d prefer to be able to see our audience and experience the films with them in real life. But even a version of it would be tricky for us to deliver online because…just because of the way the industry works. So, there are things we can do and there are things we may do and, like I say, we’re bursting with ideas. But we’ll just have to wait and see.

Pauline McLean: I think, in one of your discussion forums, you were recommending in a sense that for some festivals, the right thing is to do nothing, to kind of step back and not to attempt to push everything online. You were just explaining there why it’s not always possible to put things online. It also doesn’t always have the same feel, there is that balance to be achieved, isn’t there?

Megan Mitchell: Yeah. And I think that, particularly in the early point of lockdown, and going through the pandemic, quite a lot of cinemas and festivals and independent exhibitors, very rightly so, were concerned about their audiences and wanting to stay very actively engaged with them. And I think that when, we, I guess, it was during Scalarama, said that perhaps doing nothing is a better use of time, I think that none of these people in the sector are ever going to be doing nothing, but advocating for taking the time to think about how we can better the sector and improve our own events when we do get back to doing the big in-real-life things that we love. And again, we come back to captioning. Captioning’s a big part of that. And I think we’ve seen a lot of festivals and independent exhibitors who, one, have had maybe more time to think about access in a slightly different way, really engaging with captioning as a process and a real way in for audiences who maybe wouldn’t be able to engage with their events otherwise, online or not. But also cinema might be in a crisis at the moment but it’s also an opportunity and we’re seeing a lot of really exciting, urgent and important issues being discussed, not just access, but across the board in the sector. And I think that actually, that’s a really heartening thing. Even if it’s quite a scary time for cinemas themselves.

Pauline McLean: I was going to say, one of the interesting things has been, aside from Tenet, there hasn’t really been anything blockbuster-wise, this year. So, it’s given any indie films that are out there a little bit more scope than they normally would have. And I presume it also allows for those audiences, and those kind of films to have a bit more of the attention.

Sean Welsh: I think it’s fair to say that, in one sense, like, doing stuff online is great and to be able to embrace it is great. And there’s lots of different elements of online that the in-real-life events can’t offer and one of them is accessibility. But on the other hand, we don’t have the pressures that a venue has, in terms of overheads and staff and continuity of their audience. And one thing that we’re very aware of is that it would be great if more of us this kind of niche content and lesser-exposed films had a chance. But, truthfully, there’s such shifting sands for cinemas, because they have to try to get bums on seats, but they’re also dealing with an ever-changing landscape. And it’s not just about whether or not films will or will not be released, you’ve seen Wonder Woman 1984 is now going to get released day and date streaming and in theatres. That kind of thing disrupts planning for cinemas because, in a normal run of things, they have things booked several months in advance. And they also know that they’re going to be open. So, if you don’t know you’re going to be open from week to week, and you don’t know what studio releases are going to be available to you, it’s incredibly difficult to plan. And so that’s… We’re aware that, in the sector, there’s, like, a real challenge and a real need for venues and cinemas to be supported through this. It would seem that there’s an opportunity to programme these lesser known films. But unfortunately, it’s not always as simple as that.

Pauline McLean: Going back to the subject of access to films and the subtitling work that you’ve done, the reminder in the midst of all of this is that not everyone has broadband, not everyone has internet access. Is there a danger that we may have taken a step back in making film accessible because it’s going to be small, when cinemas do reopen, they’re going to be much, much smaller capacity. So, you know, how do you then cater for the people who felt they’d been left out?

Megan Mitchell: I think that this is a big question for cinemas in terms of access overall, because I don’t think it’s about stepping backwards with access online or the progression of online versus in-venue. I think that these are all deeply interconnected and very hard to untangle issues of barriers to access for audiences. So, digital poverty is playing a big part now, in terms of audiences who maybe would regularly attend cinemas but don’t have the digital technology or the internet to do so. But we’re also seeing a rising awareness I guess, in cinemas, of these issues, so, digital poverty, even when cinemas are able to or do open their doors, we have high-risk audience members, we have audience members who just can’t step over that threshold any more, even from their own home and so I think it’s just about all of these different – as it always has been in cinema – different issues of barriers to access interplaying. But, again, I think cinemas are starting to untangle all of that. And, even though there may be some deeply rooted problems, in terms of access – I’m thinking particularly around the cost of a cinema ticket, and the actual ability to enter these independent cinemas and feel that they’re a space for yourself – that we’re slowly starting to address different issues of access in a way that sets out a really strong model for addressing all of the other issues. And again, captioning being a brilliant example of exhibitors really starting to consciously think about how they can unpick these barriers and be proactive, because, actually, underpinning all of the issues within independent exhibition and independence cinemas is actions that are necessary to bring about change. And I think that we’re seeing a really exciting energy around independence cinemas that want that change and, hopefully, the pandemic has sped up some of the really useful ways of doing that. So, taking things online, thinking differently about access online and hopefully bringing that back into the cinemas.

Matchbox’s version of the increasingly popular sliding scale model for ticketing

Pauline McLean: So, rather than taking a step backwards, it could actually be an important reset moment?

Megan Mitchell: Definitely, I think the pandemic’s allowed cinemas to accelerate some of the changes that were already slowly in place, with going online, thinking about access differently online. But it’s also gave cinemas, I guess, a shock in terms of audiences and thinking about their audiences. So now, older audiences are maybe less likely to want to attend cinema screenings, but younger audiences might. And that’s a real question, I guess, for independent cinemas who have previously struggled with young audiences and maybe have rested on their laurels slightly with their access commitments and now is the time, I think, we’re really seeing an urgent need for change, but also the will for that to happen as well.

Sean Welsh: It’s important to note that we didn’t invent access, and we didn’t invent captioning for screenings, but what we were able to do is to show how it was possible to do it and to do it affordably. Because there was a will there, it’s just that we had to kind of… we helped to join up the dots. And we’ve kind of seen a real, real sense of a sea change, even over the course of this year. Because we can see that some of the people we’re working with year on year, the distributors and the film-makers are more likely to have caption files already, because they’re thinking about it. So we can see that there’s a change there that’s kind of coming in. And particularly across Scotland, obviously, we’ve done a lot of work with a lot of festivals, and even the ones that we haven’t had complete coverage, they’re starting maybe one strand, and then next year they’ll look at doing more. And we’re also showing them how to do it internally, to an extent, if they can manage that, so that it’s a bit more sustainable, you know, because it’s not just screenings, of course, it’s, like, trailers and any content they put online – clips, or if they do Q&As, all of these things. And so it’s progress. And I think, on one hand, it’s important to see it as a continuity. And, on the other hand, it’s a really good idea to lose patience with this stuff and to say, “No, it has to happen now.” Because it should happen now, it should have already happened. And, so, the more you kind of kick it into the long grass, if you allow that to happen, that’s what will happen, it’ll be put off and it’ll be put off. And, so, this pandemic, and everything around it has really been horrendous. And so when there’s an opportunity for something positive to come from it, I think it’s really good that we can seize it. And I would add to that also that audiences as a whole, and even specific audiences for cinema are much more comfortable with subtitles. In fact, before the pandemic, when we had committed to having open captioning on all our screenings, which means that subtitles are always on, no matter what, we never had any complaints from audience members. And I think there’s a wee bit of people assume that audiences are going to kick off if they’re presented with a subtitled screening. And I think it happens less than, less than people might expect and I think it’s no longer a viable excuse to not do it. It’s great to see organisations taking it on to the point where they can explain to their audiences, why they’re doing it, and bring audiences with them. Because that’s really what it’s all about.

Pauline McLean: You mentioned that you both relocated to Bristol, but it sounds like you’re still very much able to do what you do and be involved in everything that’s happening in Scotland from there.

Megan Mitchell: Definitely. I think, thanks to Zoom, and the pandemic, we probably could have moved and no-one would have known we weren’t in Glasgow any more, but it’s been really exciting for us to just come to a different context and particularly Bristol, where it has so many wonderful independent exhibitors and the Watershed Cinema that we’re able to, I guess, re-route and continue our activism for captions in a new context and a context that’s also hungry for change and are really proactive in terms of accessibility. But we’re still keeping our hands in Scotland.

Sean Welsh: I think there’s another thing that goes hand in hand with the kind of accessibility that we’ve always, we’ve chased and we’ve tried to bake in, more and more increasingly. Collaboration and cooperation have always been really important to us. We don’t believe in gatekeeping for the industry and we believe in sharing resources, and sharing advice and expertise. And, so, I think that increasingly, there’s a there’s a strong network, and it’s a network based on that kind of collegial atmosphere. And I hope we’ve been able to contribute to that and we certainly have seen there’s other people who have really responded to the fact that we put a lot of import on that. So, I think that’s the kind of thing that is portable. And we would like to stretch across the UK…and beyond!

Pauline McLean: And also, I guess, if you’re in Bristol, you’re just that little bit closer to Nicolas Cage, if he happens to pop in to his house in Bath.

Sean Welsh: If we happen to pop down and wait outside his house?

[Laughter]

Nicolas Cage: No, not the bees!

Pauline McLean: One last question for you, which is, you, know… And I ask this of so many people who work in the world of film or cinema, do you still get a joy out of going to the cinema? Can you still switch off and relax and go see a film just for the joy of it?

Megan Mitchell: Oh, absolutely. When we moved to Bristol and managed to get to the Watershed Cinema, which was the first time that I had been to the cinema since February, and the longest time that I hadn’t been inside a cinema for maybe 15 years, It just was joyful. It just felt like you were coming home. And I think that we still retain that passion for cinema in the purest sense, that we understand how transformative and how impactful films and cinema can be for people, because we still feel that. Yeah, I can only agree with that. It makes such a huge difference to have a venue that you can trust to make it safe and make you feel welcome and make you feel looked after. If nothing else, you know, people can get an idea of what a cinema really is. Because it’s not just putting films on. You could put films online and people can see the films – the same amount of people could see the films you screen, but from your website. And that’s not the cinematic experience. That’s not what a cinema is, and I think, if nothing else, again, the pandemic has pulled that into focus.

Presenter: Thanks for listening and don’t forget to tune in to the programme live, at 8:00 every Saturday and Sunday morning.


All of Matchbox Cineclub’s programmed is subtitled for the deaf and hard of hearing. Keep up to date with our events by signing up to our mailing list, here, or find our events on Facebook here. For more information on our subtitling service, read our dedicated page here.

Subtitled screenings March-April 2020

We’ve produced brand-new SDH/captions for D/deaf audiences for three upcoming events in Scotland, for a total of 53 films(!)

19-22/03 Glasgow Short Film Festival 2020
Fri 27/03 Arrow Video Night: Why Don’t You Just Die!
25-26/04 Remakesploitation Fest

For the second year, we’ve worked with Glasgow Short Film Festival, this time expanding coverage to nine feature-length programmes of shorts, including the entirety of their Scotttish Competition and our own Girl in the Picture: The Youth Films of Nobuhiko Obayashi programme. The latter celebrates the early, experimental work of the House director and includes films subtitled in English for the first time. We’ve worked with translator Moe Shoji to produce SDH for these films, and they represent the start of a bigger project we’re very excited about – watch this space!

Find all the captioned films screening at GSFF20 here.

Why Don’t You Just Die! (Kirill Sokolov, 2020) is the first in our new, monthly screening series Arrow Video Night, in collaboration with Arrow Video. Arrow produces SDH for all their home releases, but we’ll guarantee them either way, since some of the programme will be sneak previews and descriptive subtitles may not be ready in time for our screenings. Why Don’t You Just Die! is a prime slice of Russian splatterpunk comedy, lots of fun and an advance screening ahead of its Blu-ray release in April.

More information and tickets here.

Remakesploitation Fest is our collaboration with Iain Robert Smith (King’s College London/Remakesploitation Film Club) and the result of a long, long infatuation with the weird world of Turkish fantastic cinema – particularly the era which featured countless unauthorised remakes of Hollywood films. Following our sold-out premiere screening of the 2K restoration of Turkish Star Wars (Dünyayı Kurtaran Adam) last year, we’re bringing a whole day of Turkish remakes to CCA Glasgow, all with exclusive, brand-new translations, screening for the first time in the world with English SDH. Thanks to King’s College London and Film Hub Scotland for making this possible!

More information and tickets here.


If you are interested in commissioning subtitles for a screening, event, festival or release, or would simply like to know how it works, get in touch: info@matchboxcineclub.com.

Subtitled screenings Jan-Feb 2020

We’ve produced brand-new SDH/captions for D/deaf audiences for a couple of upcoming screenings in Scotland.

Friday 31/01 Sing and fight! Queer film night (Glasgow)
Sunday 02/02 Leithers Sunday Matinee

Very different events, but both a pleasure to work on. One is a showcase of the absurd, political and queer musical films of John Greyson, the other a new restoration of a 1988 documentary on Leith and its changing socio-economic landscape.

Sing and Fight! is an event showcasing the absurd, political and queer musical films of John Greyson. Produced by Edinburgh Artists’ Moving Image Festival, in collaboration with HIV Scotland and Pollyanna queer cabaret, it takes place at Glasgow’s The Deep End. Alongside rarely shown musical short films from the 1980s, the event centres on clips from Zero Patience (John Greyson, 1993). Greyson’s film uses the unlikely form of song and dance to tell the story of the unfairly stigmatised, supposed ‘patient zero’ of the AIDS epidemic in North America.

Leithers (Alistair Scott, 1988) documents the people who lived and worked in Leith during the ’80s and examines the changing socio-economic landscape of Leith at that time. The film screening will be introduced by film-maker Alistair Scott, Associate Professor of Film & TV at Edinburgh Napier University. The screening will also be accompanied by a short compilation of archive footage of Leith from the National Library of Scotland’s Moving Image Archive and will be followed by a short panel discussion about Leith’s past, present and future.

Thanks to Edinburgh Artists’ Moving Image Festival – EAMIF and LeithLate for the opportunity to work on these, and more importantly for making them accessible to D/deaf audiences!


If you are interested in commissioning subtitles for a screening, event, festival or release, or would simply like to know how it works, get in touch: info@matchboxcineclub.com.

KeanuCon, Captions and Co-screenings

Matchbox Cineclub’s 2019 in pictures

In 2019, we produced three festivals (one of which gained international viral fame), screened 43 feature-length films and 31 short films, hosted 13 guests, 4 drag performers, 2 live bands, co-programmed 14 collaborative screenings, embraced the sliding scale ticketing system, started open-captioning all our screenings, launched a subtitling arm providing HOH subtitles for several festivals and other exhibitors and co-ordinated a month-long season of films across Glasgow and Scotland. Through it all, we had the best audiences and an amazing support network of colleagues, collaborators and peers. Particularly, the support and enthusiasm from our friends at Film Hub Scotland set us up to deliver what is beyond a doubt our busiest programme yet. Here’s our ridiculous year in pictures, month-by-month.

Cage-a-rama 2: Cage Uncaged | We started the year with our second annual Nicolas Cage film festival, opening with Mandy and a Q&A with Cheddar Goblin creators Casper Kelly and Shane Morton. Mom & Dad director Brian Taylor joined us via Skype on Saturday evening and we closed the weekend with the UK premiere of the truly special Between Worlds, a still-unsung and underrated entry in the Cage canon. Despite being described in some quarters as “the new The Room“, it was thoroughly enjoyable and a good time was had by all.

Phones aloft at Auld Lang Vine #RIPVine (Photo by Ingrid Mur)

Auld Lang Vine #RIPVine | In mourning of everyone’s favourite six-second video platform, we hosted a fitting funeral, including drag homage by Puke, live music by Joyce Delaney and 500+ Vines curated by Pilot Light TV Festival. This was an event of firsts, including our first use of the sliding scale ticket price and our first ever spontaneous modern-day lighter waving. Part of the #BFIComedy season.

Director Jaqueline Wright introduces Two Weirds Is Too Weird (Photo by Ingrid Mur)

Two Weirds Is Too Weird @GSFF19 | In March, we joined forces with Glasgow Short Film Festival to curate a night of short films made by Alice Lowe & Jacqueline Wright under the Jackal Films banner, featuring feline erotica, courtly necrophilia and bird women. Jacqueline, who’s now based in the US, very kindly recorded us a special introduction for the event. This was also our first collaboration with fantastic photographer Ingrid Mur, who documented our events for the rest of 2019.

Shogun Assassin with Venom Mob Film Club | This was Venom Mob Film Club’s first screening, and the first of our 2019 co-screenings supported by Film Hub Scotland. Johnny and Chuck programmed one of our favourites and served it up with a special menu of vegan ramen. Venom Mob have since done a bunch more screenings themselves, and they’ve all been great.

Photo by Ingrid Mur

KeanuCon | Megan: Viral fame unexpectantly struck us this year as the internet caught wind of the world’s first Keanu Reeves film festival (less than a week before the already sold-out festival), yet we remain humble.

Sean: (Broke).

Megan: The festival was wyld regardless of the coverage, we had contributions from Alex Winter, Bill & Ted writer Ed Solomon, Man of Tai Chi star Tiger Chen, authors Kitty Curran & Karissa Zageris and My Own Private Idaho aficianado Claire Biddles. The weekened climaxed with a live performance from Wyld Stallyns, a Glasgow supergroup who absolutely nailed it. And, of course, we had lots of Keanu films, 11 in total, including his first appearance on film, in a National Film Board of Canada short. The weekend was full of Keanu love and great energy from the audience, we can’t wait to do it again in 2020!

Backseat Bingo’s Casci Ritchie (Photo by Ingrid Mur)

Under the Cherry Moon with Backseat Bingo | Our next team-up of the year was with the brilliant Backseat Bingo, returning from a long absence. It was only fitting that programmer Casci Ritchie, who is also an academic expert on His Royal Badness, present this lesser known Prince classic on his birthday. Casci introduced the film with an illustrated talk on Prince’s fashion, from erotic sportswear to the classic trench coat.

Poster illustration by Vero Navarro

Cage-a-rama 3D @ EIFF | What could be better than Cage? Cage in 3D! Senior programmer Niall Grieg Fulton invited us to collaborate on this special event at this year’s Edinburgh International Film Festival. After Cage-a-rama 2 (and our 2018 pop-up, The World’s Greatest 3D Film Club at Nice N Sleazy), Cage-a-rama 3D was the logical next step. EIFF’s team sourced beautiful 3D prints and footed the bill for an incredible top-of-the-range 3D system (the glasses need re-charged after every screening). Drive Angry and Ghost Rider: Spirit of Vengeance have never looked better – and we got to commission another incredible illustration from Vero Navarro!

Der Fan with Sad Girl Cinema | As part of BFI’s Film Feels: Obsession season, we co-programmed ’80s thirsty cult slasher Der Fan, along with a topical panel on obsession, thirst and fandom, featuring Bethany Rose Lamont (Sad Girl Cinema), Liz Murphy (artist), Jamie Dunn (The Skinny) and chaired by Claire Biddles (Sad Girl Cinema).

#SubtitledCinema | This was the year we committed to switching on the subtitles for every screening we do. We believe in accessibility and inclusion and though there’s lots of things we can’t do because we don’t have the budget or the time (there’s still just the two of us running Matchox), we realised if we could do it, we should. The other side of the coin is that since we aim to screen films that you can’t see elsewhere and often it’s the first, the first in a very long time, or somehow the only time you’ll be able to see these films, particularly on the big screen, we want to make sure as many people can see them as possible. Underpinning all that is the fact that we’re also professional subtitlers, with over a decade experience in subtitling for D/deaf audiences, so this year we put two and two together and started a subtitling arm to Matchbox. Since we started, alongside our own programming, we’ve produced subtitle files for festivals (GSFF, GFF, Take One Action, Document), film industry events (Film Hub Scotland’s EIFF Industry Days and This Way Up), new films (Super November, Her Century, Women Make Film) and creators (Ctrl Shift Face’s ongoing series of deepfake clips).

Frans Gender performing to Kenny Loggins’ Footloose. (Photo by Ingrid Mur)

Sing-along SAW with Pity Party Film Club | In 2018, we launched the Scalarama Scotland programme with Polyester in Odorama, a scratch ‘n’ sniff event that also featured live drag performers and a very special ring girl in Puke, who, in lieu of on-screen prompts, let everyone know when to rub ‘n’ snort the special Odorama cards. We wanted to top it this year, so we teamed up with our pals Pity Party Film Club to come up with Sing-along SAW – a screening of the classic modern horror, interpolated with live drag acts inspired by key scenes. Highlights included Billy circling the audience on a People Make Glasgow bike and Frans Gender’s out-on-a-limb rendition of Kenny Loggins’ Footloose.

Director Tom Schiller introduces Nothing Lasts Forever, complete with player piano and lunartini.

Nothing Lasts Forever on 35mm | Tom Schiller’s Nothing Lasts Forever has been on our list since we started showing films. Never released on VHS, DVD, VOD or streaming, since its scarce first screenings, it’s only been seen via TV broadcast once in a blue moon (not in the UK since Alex Cox introduced it on Moviedrome in 1994). When we realised Park Circus could authorise a 35mm screening, we knew we had to make it happen, and it was the perfect opening film for Weird Weekend. And though it was challenging (the only way to see the theatrical cut, and therefore prepare, is with the 35mm print), we even figured out how to screen it with subtitles.

Matchbox Maw Linda Dougherty and programmer Sean Welsh (Photo by Ingrid Mur)

Weird Weekend | One of our proudest moments this year, our second annual cult film festival was the first festival we’ve done with the sliding scale ticketing scheme, the first fully subtitled and we also had a 50/50 F-rated programme, meaning half the films were directed by women. Besides all of that, Weird Weekend represents our core programming: outcasts, orphans and outliers – the oddball and often lost classics that deserve to be better seen. Programming, producing, promoting and delivering it this year was thrilling and challenging and exhausting and rewarding. Highlights for us were hosting deepfake auteur Ctrl Shift Face (who came to take part in our Weird World of Deepfakes panel, debuted a brand-new clip and provided his back catalogue for a feature-length retrospective); screening Věra Chytilová’s rarely-seen Vlci Bouda; bringing the mighty Vibrations to a Glasgow audience; and, of course, hosting a Skype Q&A with the one and only Joe Dante, who also allowed us to screen the workprint of The ‘Burbs, complete with alternative ending, extended and missing scenes and even more Morricone needle drops. Subtitling/captioning most of the programme from scratch was another proud moment, if exhausting, and we can’t wait to do it all bigger and better again in 2020.

Photo by Ingrid Mur

Scalarama 2019 | This year, we took a new approach to coordinating the monthly Scalarama meetings leading up to the full DIY season in September. We wanted to make the meetings more practically useful for people looking to start screening films, as well as for people with a little more experience. Every month from March, we invited two guest speakers to present on different aspects of putting on films, and then make an opportunity for attendees to ask questions and share their own perspectives. When our programme was launched in August, we had our busiest ever programme in Glasgow, as well as more and more activity in Edinburgh, the Highlands and Islands and all across Scotland.

Toshio Matsumoto’s Atman (1975)

Kaleidoscopic Realms | Megan: This was probably my favourite screening of the year, if I’m allowed to say that? Our programme was a mix of Toshio Matsumoto and Nobuhiro Aihara shorts sourced from the Post War Japan Moving Image Archive and two shorts by Naoto Yamakawa, supplied us to by the director. This was a mini-time capsule of experimental shorts of the ’70s & ’80s, and just the beginning of our experimental Japanese programming, which you’ll see more of in 2020.

Lydia Honeybone talks to Freddy McConnell after Seahorse (Photo by Ingrid Mur)

Seahorse with Freddy McConnell | Our first co-screening with Queer Classics brought Jeanie Finlay’s then brand-new documentary Seahorse to Glasgow. Seahorse intimately explores Freddy McConnell’s pregnancy journey as a trans man. Freddy even came along to chat with the audience about his experiences, and got confused when asked about his ‘wean’!

Gregg Araki introduces our screening, from an LA burger joint

Gregg Araki’s Teen Apocalypse Trilogy with Diet Soda Cineclub | For the first time ever, we didn’t attend our own event, a co-screening triple bill of Totally Fucked Up, The Doom Generation and Nowhere. We had been invited to curate a panel on #SubtitledCinema at one of Independent Cinema Office’s regular Screening Days events, so while we prepared well (including producing all-new subtitles for all three films), we had to be at Nottingham’s Broadway Cinema when the event started in Glasgow. We left delivery of the event in the very capable hands of our co-programmer, Sarah Nisbet of Diet Soda Cineclub. Gregg Araki’s specially recorded introduction (filmed during a burger joint reunion with the cast of Kaboom) arrived practically at the last second, but it was worth the wait.

Best of Final Girls Berlin | Ain’t no horror like women-made horror, and Final Girls Berlin have the best of it. We brought the frights, anxiety and terror of FGBFF right to Glasgow with a showcase of the best short horror films from their festival, made by women from around the world. And if you liked this team-up, keep an eye out for their festival programme announcement in January 2020 😉

Sgàire Wood’s introduction to City of Lost Souls (Photo by Ingrid Mur)

City of Lost Souls with Sgàire Wood | As part of BFI Musicals season, we brought a bit more of Berlin to Glasgow via ’80s trans punk musical City of Lost Souls. As if this film didn’t have it all already we also comissioned Sgàire Wood to produce a new performance to introduce the screening. We love this film, which challenges expected representation of queer communites, and is just a great odd-ball film all round.

Dial Code: Santa Claus & Secret Santa Party with Backseat Bingo | Our 43rd film of 2019, and our last, is another team up with Backseat Bingo. We wanted to celebrate Christmas with our audiences and our film exhibiton pals so what better than an ’80s action horror featuring a 9-year-old with a mullet and a super creepy Santa? Plus Secret Santa in aid of Refuweegee, and an additional surprise festive screening to finish!


Keep up to date with our 2020 events by signing up to our mailing list, here, or find our events on Facebook here.

Cage-a-rama 2020 takes place 3rd, 4th and 4th January 2020 at the Centre for Contemporary Arts, Glasgow. Buy tickets here.

The Afternoon Show – Subtitling in films discussion

Janice Forsyth invited our producer Megan Mitchell to discusses the rise in popularity of subtitled films on BBC Radio Scotland’s Afternoon Show

Black and white Closed Captions logo: The letters "CC" encased in a television screen shape

Megan was invited on BBC Radio Scotland’s The Afternoon Show yesterday (16/12/2019) to discuss subtitling in films, with host Janice Forsyth and writer, academic and programmer Pasquale Iannone. If you’re in Britain, you can listen to the segment (for the next 29 days, at least) on the BBC’s website, here.

BBC doesn’t currently provide transcripts of its radio shows, so we’ve made one ourselves. Read it below, download a PDF here, or listen along with our subtitled clip.

Janice Forsyth: Now, until recently, subtitles and film and television were restricted to foreign language presentations, but now, well, I think a lot of us expect them as an option, thanks to streaming services like Netflix, Apple TV, BBC iPlayer, which offer so many shows fully captioned or subtitles. It’s great for world cinema and allows viewers to broaden their horizons from their living room but, apart from that, should we be captioning and subtitling everything anyway for reasons of inclusivity and have audiences become more adept at watching and reading at the same time? Well, here to help us explore how things are changing are two film buffs. In our Edinburgh studio, Afternoon Show regular and Italian cinema expert Pasquale Iannone. Ciao, Pasquale.

Pasquale Iannone: Ciao, Janice. Come va?

Janice: No bad.

Pasquale: No bad! “I’m awright.”

Janice: Awright, son! And with me in Glasgow is Megan Mitchell, producer with independent film exhibitor Matchbox Cineclub. She’s also co-founder – I love this – of the first film festivals anywhere in the world dedicated to Keanu Reeves… and Nicolas Cage. Megan, welcome.  

Megan Mitchell: Thank you for having me on.  

Janice: Great to have you here. So, tell us about Matchbox Cineclub. It’s such a brilliant title. What does it do?  

Megan: So we are basically, as you said, independent film exhibitors which means, really simply, that we screen films across the UK, even though we’re based predominantly in Glasgow. We screen everything, as you said, from classic Keanu Reeves and some cagey Cage all the way through to experimental Japanese cinema, world cinema and everything in between. We’re really interested in cult films and cult audiences.  

Janice: Wow, that’s interesting. Park Circus films did something like that you know, years ago, it was like Park Circus, they were based in Park Circus, they’re based in Glasgow, and became huge as distributors. Have they been a kind of shining example to you of what can be done?  

Megan: Yeah, and actually we’re really good pals with Park Circus. They’ve supplied quite a few of our titles, particularly some of the harder to get things. They’re a really good resource for us and any exhibitors across the UK, actually.

Janice: That’s great. All power to you. So, what about this, then, this phenomenon? I think many of us who do watch and maybe binge on box sets on the various streaming services, um… Well, I mean, let’s get out of the way the whole idea of actually sometimes it’s not to do with needing them because it’s a foreign language. For me, and sometimes other people, I mean, going way back to something like The Wire, I was so pleased when I discovered that there was a subtitling… there was access to subtitling so I could really understand the brilliant dialogue. Do you, Megan, see that there’s been a big increase in this, in proper, fully captioned, subtitled films?  

Megan: Absolutely and I think that younger generations particularly are now expecting that subtitles are on cinema we’re seeing it across not just streaming platforms, particularly Netflix and MUBI, who are captioning 100% of their content, or subtitling 100% of their content but particularly on social media and, you know, with the use of phones, we’ve got captioned content on video content there because no-one’s, you know, turning off their music or putting on their earphones to listen to something when they’re out and about, so I think with the increase of that, that’s leaking through into cinema and what audiences are expecting and I think, as you rightly said, access is a massive part of that as well, that there’s this crossover with people who, you know, aren’t particularly deaf or, you know, recognising themselves as such but finding subtitles massively helpful in understanding what’s happening on-screen.  

Janice: Yeah. Yeah. It is fascinating, isn’t it, Pasquale…

Pasquale: Yeah.

Janice: Because, obviously, you know, with Italian cinema, it’s no problem for you and presumably other languages as well, but it is terrific to have that option, but, for a long time, people, some people, would be a bit squeamish, “Oh, you know, “it’s a pain in the neck to have to read the subtitles as well.” Do you see a sea change now?  

Quad poster for The Raid. A SWAT police officer stands back to camera facing a tower block, with the film's name in giant letters

Pasquale: Yeah, I think so. I mean, there’s this idea that, you know, all non-English-language films are somehow art cinema, they’re art house films, they’re inaccessible, they’re complex, they’re…they’re cryptic, etc, and we know, obviously, that that’s not the case. I mean, granted, there are some of those titles but I mean there’s a huge variety of films of all different types of genres on all the streaming platforms, really. I mean, I was looking through Netflix, and there’s some incredible films. There’s an Indonesian action movie, The Raid, The Raid 1 & 2, incredible film, and of course it’s all, kind of, in Indonesian and it is not an arthouse film, the way we would think of it. And it’s this whole idea of subtitles versus dubbing, ’cause over here, obviously, we’re not really used to dubbing, as a culture, and it feels weird, I think, whereas some other cultures in Europe dubbing is very much the norm and… But, I think, yeah, I mean, it’s this idea of having the original.

Janice: Yeah.

Pasquale: And if it’s… If you have to have subtitles, then fine. I mean, there are actually some directors who say, “No, no, I’ve spent ages composing this image, “I don’t want text on it.”

Janice: Yes.

Pasquale: There are very few of those.  

Janice: I think most directors would surely prefer that than dubbing. I mean, I’m old enough to remember when we used to have foreign language export/import, or whatever it is, telly after school, so there would be Robinson Crusoe and Belle and Sebastian and it was it was all the dubbing but it was hilarious, because… Certainly, my brother and I just used to spend our time impersonating the very bad English-accented foreign voices. It was very, very funny. What about, Megan, mainstream cinemas? How many mainstream cinemas are regularly screening captioned or subtitled films?  

Megan: I mean, I actually took a look at us this morning before I came in, because usually we’re sitting in the mid-teens for subtitled screenings in multiplexes across Glasgow for a whole week. This week, it’s took a massive upswing because of Star Wars. There are 26 subtitled screenings across Glasgow this week. That’s a choice of six films including one screening of Frozen 2. However, if you do not require subtitles or aren’t looking for something that’s subtitled, you can go to Glasgow’s biggest multiplex today and see 60 screenings across 12 films, so I think there’s a massive, still a massive gap in terms of film screening exhibition access. In Glasgow, we’re seeing a massive increase in terms of independent exhibitors actually taking up the mantle of access and doing 100% or trying to achieve increased captions so earlier this year, Matchbox actually took the choice to dedicate 100% of our programming to captioning so that all of the films we screen, regardless of whether they’re English or foreign language have captions and subtitles so that anyone can come along and enjoy the films.  

Quad poster for Knife + Heart, woman with bleach blonde hair and leather jacket (Vanessa Paradis) stands in front of blurry billboard adverts

Janice: Is that an expensive business to do?  

Megan: Funnily enough, my colleague at Matchbox, Sean Welsh, he is a professional subtitler, so he subtitles and captions for MUBI and freelance so we can do it in-house but we’ve also seen an increase in funding, so that other organisations can reach out to us or other subtitlers and get that. We’re seeing that, on the production side, in terms of distributors for films, they’re still not supplying or producing subtitles so it means that even if people are wanting to screen their films accessibly, they just can’t.  

Janice: Yeah. It’s interesting this, isn’t it, Pasquale? I mean, also ’cause, you know, subtitled films you can totally imagine as an education resource for language students.  

Pasquale: Totally, yeah, and it’s an incredibly useful tool, as is music, of course, but, I mean, especially with film and it’s something that, you know, when I was at school, when I were a lad, you know, going back to the mid to late ’90s, I mean, you didn’t have that. I mean, you didn’t have the… You had the old… You still had old VHS and DVD was coming in, but it was nowhere near this amount of accessibility that you have now and so a tool, like this language learning in Netflix, is superb. I mean, it just allows viewers to watch foreign language shows with subtitles both in the original language and the English and you can pause it to really kind of absorb what they’ve just seen. Obviously, there’s some series and TV programmes that are better suited for this kind of thing. I mean, I was thinking… I was thinking of some series that are given some flack for their sound, the way that actors mumble, the way that actors… apparently, the Director General of the BBC said, “Muttering is something we should have a look at.”  

[Laughter]  

Pasquale: Back in 2013!

Janice: I love that. So W1A, isn’t it? Yeah! But there was an audibility project apparently in 2009, involving a 20,000 panel of viewers and listeners so this idea of sound and being able to catch every single thing but sometimes you don’t actually need to catch every single thing. It does really depend on the film, on the TV show. And how much is relayed through dialogue, and how much is relayed through the visual side.  

Quad poster for The Irishmen, three old men look in separate directions, away from the camera

Janice: Yeah. I’ve been thinking a lot about that recently because, Megan, I’ve been, you know, I was lucky enough to go to a BAFTA screening of The Irishman, so I saw it on the big screen. It wasn’t that big a screen, but it was a big screen And I was really glad I was able to do that. However, I have to admit, during it… I mean, I loved it, I really, really enjoyed it, but during it I was thinking, “Oh, I can’t quite catch what he said there,” and I was imagining that moment where I could pause and get the subtitles up. And I was just personifying exactly what Pasquale’s talking about. It was like, “Wait a minute, enjoy this master at work, “look at these visuals, just take in the whole thing, “maybe later…” Fortunately, it’s on Netflix, so I can look at the subtitles, but it’s interesting about how it maybe affects our experience of just sinking into the film.  

Megan: Yeah, but I think in terms of the availability of the subtitles and captions, particularly when you do go to the cinema you might be able to sink into the film a wee bit easier if subtitles aren’t on the screen, but if someone needs subtitles, they can’t view the film.

Janice: That’s it.

Pasquale: Yeah. I think there’s a really interesting conversation around that, particularly with art house cinemas and the idea that they are maybe a wee bit hesitant to put captions on their English language content, even though they screen predominantly foreign language, but they’re not hesitant to put out their wheelchair ramp.  

Janice: Yes.  

Megan: And it’s that type of same access that they’re providing, so I think that there’s a larger conversation around why we want subtitles on films, and it’s because of the idea that more people can go see these films and enjoy them.  

Janice: Don’t you think, Pasquale, that because there’s been a sea change in people like me enjoying, for the small screen anyway, the ability, to do with the mumbling or whatever, to be able to, you know, actually see, read what they’re saying, don’t you think, because of that, there should be less hesitancy amongst arthouse cinemas or wherever to roll out the subtitles and the captions for English language films?  

Pasquale: Yeah, I mean, I do think so. I mean, obviously it’s something that happens a lot in other countries but obviously it’s very different over here, so maybe there’s less of this pressure, perhaps, to put it on these screens, but it’s definitely something that happens in Italy in France, where you have cinemas playing all the big hitters, all the big films in dubbed versions, but also with, in original versions as well.  

Janice: Yeah. Certainly, thinking about what you’re doing with Matchbox Cinema Club [sic], is there a lot of… I mean, do you go for a lot of foreign language films or is that not what your main thrust is when you’re thinking of programming?  

Megan: So, our main, core programme is about films you can’t see anywhere else, so that’s predominantly archive and world cinema, so foreign language. We also have our tent pole, larger weekend festivals, that are a wee bit more mainstream films, but they’re all captioned as well. And, for us, a lot of that is that we’re able to produce those captions in-house but we’re also, you know, able to bring in people – you can see Con Air, maybe on Netflix, but you can’t see it, you know, captioned on the big screen elsewhere.  

Janice: Yeah. Just finally, what you were saying there, Pasquale, you were talking about a brilliant Indonesian action film.

Pasquale: Yeah.

Janice: That’s the thing, there’s such a richness out there and I’m as guilty as anybody else of not exploring, you know, the rest of the world’s cinema ’cause there’s so much else to catch up with and somebody like Mark Cousins always makes me feel guilty ’cause he plunges into it all the time, but there’s so much brilliant film-making going on, right around the globe. Yeah, and actually, talk about Mark Cousins, I mean, Moviedrome was a real formative moment for me in terms of film education, that great series back in the ’90s and with Mark Cousins and Alex Cox, but, yeah, I mean, just one look at Netflix, and I was just having a look at the international titles that they have and on their front page, the lead page is The Pianist, the Roman Polanski film.  

Janice: Yeah.  

Quad poster for The Guilty, close-up of head of sweating man wearing telephone headset, superimposed images of racing cars and gagged woman tied with ropes

Pasquale: But I was just looking at some others that they’ve got. They’ve got this terrific film called The Guilty, which is a film, a Danish film. One actor, just one actor in the film, so a bit like that film Locke, with Tom Hardy.  

Janice: Yeah.  

Pasquale: This is about an emergency police dispatcher who takes a call from a kidnapped woman. Very, very spare locations. Very, very suspenseful 90 minutes, less than 90 minutes and you’re done. And it’s a terrific film!  

Janice: I’m writing it down. Guilty. Thank you very much indeed. Do you know what? We’ve talked so much, I can only play a little bit of the final song now, but I thought that was fascinating. Thank you very much indeed, Pasquale Iannone and Megan Mitchell. Cheers.

Megan: Thank you.

Pasquale: Thank you.

Janice: And, Megan, yeah, Cage-a-rama 2020 taking place from the 3rd to 5th of January at the CCA in Glasgow, for all your Nicolas Cage needs, hosted by Megan and her team. Thank you very much indeed.


All of Matchbox Cineclub’s programmed is subtitled for the deaf and hard of hearing. Keep up to date with our events by signing up to our mailing list, here, or find our events on Facebook here. For more information on our subtitling service, read our dedicated page here.

Cage-a-rama 2020 takes place 3rd, 4th and 4th January 2020 at the Centre for Contemporary Arts, Glasgow. Buy tickets here.

Weird Weekend 2019

Scotland’s cult film festival returns to CCA Glasgow this month, with three days of strange and unseen cinema from around the world.

Weird Weekend, Scotland’s cult film festival returns to CCA Glasgow this month with three days of strange and unseen cinema from around the world, beginning Friday 30th August and ending Sunday 1st September.

Weird Weekend 2019 features extremely rare screenings of lost masterpieces, brand-new restorations and UK premieres of future classics. 13 films and events over three days include a 35th anniversary, 35mm screening of the long unavailable Bill Murray sci-fi comedy Nothing Lost Forever (Tom Schiller, 1984), a rare outing for Tilda Swinton’s quadruple-role tour-de-force Teknolust (2002) and a 30th anniversary outing for the workprint cut of The ’Burbs (Joe Dante, 1989), with extended scenes and an alternative ending. Joe Dante will join the audience via Skype for a post-screening Q&A.

The film programme also includes: Brand-new 2K preservations of I Was A Teenage Serial Killer (1993) and Mary Jane’s Not A Virgin Anymore (1997) from the sadly departed “Queen of Underground Film” Sarah Jacobson, in association with Pity Party Film Club; Vibrations (Mike Paseornek, 1996); Freak Orlando (Ulrike Ottinger, 1981) in association with Scottish Queer International Film Festival; The UK premiere of AGFA and Bleeding Skull’s The Neon Slime Mixtape; Jane Arden and Jack Bond’s Anti-Clock (1979); Věra Chytilová’s Wolf’s Hole (1987); Dead Mountaineer’s Hotel (Grigori Kromanov, 1979) in association with The Reptile House; and the 2K-restored, extended cut of Chris Shaw’s Split (1989).

GIF of Christian Bale in American Psycho alongside a Deepfaked version featuring Tom Cruise, and the overlaid text "ctrl shift face"

Matchbox Cineclub also welcome prominent Deepfake creator Ctrl Shift Face in person for the panel event, Weird World of Deepfakes in association with Trasho Biblio. A specially-curated feature length programme of Deepfakes will play on a loop in CCA’s cinema throughout the festival weekend. Finally, The Arrow Video Cult Film Quiz returns for the second year, with much swag up for grabs.

All films screen with open captions for the deaf and hard of hearing, and tickets are priced on a sliding scale, from £0-8. You judge for yourself what you should pay, with reference to our sliding scale guide.

Black text on yellow - "Sliding Scale: What Should I Pay", followed by three columns of text

You can browse the full Weird Weekend programme on Issuu, and all tickets and passes are on sale exclusively in our online shop.

Under The Cherry Moon with Backseat Bingo

The tale of our collaboration with Prince expert/fashion historian/cult film programmer triple threat Casci Ritchie, in celebration of His Royal Badness

01 Intro Slide

When news of Prince’s untimely death came through in April 2016, we were hosting a mystery screening at The Old Hairdressers. We lingered after the screening to take advantage of the special set-up (brand-new projector and tiered seating brought in for GI) and settled in to scour YouTube for whatever Prince content we could find (not a huge amount back then). Coincidentally, Backseat Bingo, about five years ago, hosted cult film screenings in The Old Hairdressers (films like Cry Baby, Teenagers From Outer Space, House On Haunted Hill and Strait-Jacket). This was just before Matchbox Cineclub started our monthly night there (and long before we moved our residency to CCA), and sadly we never made it to one of their events.

Backseat Bingo was then dormant for a few years, so altogether we were very happy, in January this year, to hear from Casci Ritchie, the brains behind BB, with a co-screening pitch. Casci, also a fashion historian specialising in Prince, wanted to mark what would’ve been The Purple One’s 61st birthday on Friday June 7th, 2019, with a rare screening of Under The Cherry Moon (1986). We jumped at the chance to screen Prince’s misunderstood directorial debut, the follow-up to the acknowledged masterpiece Purple Rain, derided as a vanity project and long overdue for critical reappraisal.

This slideshow requires JavaScript.

And it seemed everyone else wanted to do something special for the event too. CCA’s tech staff agreed to climb teetering ladders to add coloured gels to their lights – though the unexpectedly pouring sunshine dulled the effect a little – so the foyer greeting the audience was bathed, albeit faintly, in Prince-y purple. Saramago, the café/bar embedded in the heart of CCA, got involved by playing Casci’s specially-curated Prince playlist all day long, from doors open until our programme began at 7pm, with the best of Prince’s movie trailers. Casci even provided a stash of Tootsie Pops, Prince’s very favourite sweet, for the arriving audience to dig into.

This slideshow requires JavaScript.

Casci’s illustrated talk took us on a journey through Prince’s fashion evolution, illustrating his iconic style through photos, clips and her expert knowledge. From his early days as a dedicated follower of fashion, all bell bottoms and platforms, to his instantly recognisable spandex, chains and trench coat, right through to his final years of more relaxed feminine tailor, Casci covered it all. Prince is known for his outlandish dress sense, but Casci gave the audience an insight into just how considered and deliberate his choices were, reflecting his evolving artistic intentions. The audience were then well equipped to fully appreciate His Royal Badness’ outfits in Under The Cherry Moon, and safe to say everyone wanted a backless suit.

This slideshow requires JavaScript.

The event was sold out, and we sold tickets on a sliding scale from zero to £8, with an average ticket price of £4.86. That’s worth noting since typically we’d price our tickets at around £4 and so the sliding scale continues to provide accessibility while actual increasing our box office. That’s important because it proves screenings like these can be sustainable and accessible at the same time, and also because it means Backseat Bingo can reinvest in more upcoming events.

Sliding-Scale_Cherry-Moon

Casci also organised a raffle in aid of East Glasgow Music School, a project we felt Prince would’ve approved of. EGMS run on Saturday mornings during term time and offer music lessons for children in the East End of Glasgow, helping build self-esteem and confidence in their abilities. The School provides instruments on free loan to children, and is fully inclusive, welcoming children of all levels of ability and from all religious, racial and ethnic backgrounds. Matchbox Cineclub contributed our share of the box office too, making a total of £225.31 for EGMS.

Also in terms of accessibility, the main feature and the supporting programme (trailers for Purple Rain, Sign O The Times, Graffiti Bridge, our upcoming screening Der Fan and the music video for Batdance) were captioned/subtitled for the deaf and hard of hearing. That’s possible since Matchbox now has a professional subtitling arm, and the intention to caption/subtitle all our upcoming screenings and their supporting programmes (i.e. trailers, etc).

We have more team-ups on the way this year – with Sad Girl Cinema, Queer Classics and Pity Party Film Club – and we’re always looking for collaboration. This year, Film Hub Scotland’s support means we’ve been able to spark some co-screenings to encourage new independent exhibitors/programmers, like Venom Mob Film Club, or dormant ones, like Backseat Bingo, to screen more films around Glasgow. And, if you’d like to start a film night, or plan your own screening series, we’re running an open call for collaborative pitches to help launch your project through a co-screening with us. The deadline for pitches is Friday June 14th – read the full details here. And if you’re more established but would still like to team-up, we’d love to hear from you – get in touch here.


Thanks to Casci Ritchie & Backseat Bingo, Charlie, Kenny Christie, Dee Clark, Alex Misick, Ingrid Mur, Film Hub Scotland, Filmbank and CCA Glasgow.

Like Backseat Bingo on Facebook here, follow them on Instagram here.

Jackal Films: The Making of Stiffy

Following our Glasgow Short Film Festival retrospective programme, Two Weirds Is Too Weird: The Jackal Films of Alice Lowe & Jacqueline Wright, director Jacqueline Wright has very kindly allowed us to host The Making Of Stiffy, a behind the scenes look at her 2005 short, written by and starring Alice Lowe. Watch it now, with descriptive subtitles, on our Facebook page.